30歳から独学で英語ネイティブを目指すブログ

海外ドラマ、フルハウスを使って英語学習をしています。私のノートをシェアします。

フルハウスseason1-1 その②

みなさん、こんにちは!

えのです(^^)

今日はすごく寒かったですね

こんな寒い日は家にひきこもってあったかいコーヒーと海外ドラマにかぎりますね!

今日もフルハウスで楽しく英語勉強していきましょう!

 

昨日の続きから載せていきます

 

f:id:NURSEeno:20191127011146j:plain

 

Jesse and Joey are in the front room. Danny has just come home from work...
Danny: Hey guys, how'd it go today with - whoa! What happened? What's with all the dirty baby clothes?
The doorbell rings
Joey: I'm sorry, but every time we fed her, she'd drool, or dribble, or spit up.

drool:よだれをたらす

dribble:したたらせる、たらす

spit up:吐き出す

 

Jesse: Your baby's a pig.
Jesse opens the door, and Vanessa is sitting in the doorway
Vanessa: Hi, Jesse.
Jesse: Vanessa, have mercy.

have mercy:本来は「どうぞご慈悲を」といったニュアンスの言葉をjessは「oh god」とかもっとくだけたニュアンスで使っているようです。

訳では「まいったな」が使われています。

I thought you were supposed to go to the Philippines with Bob Hope.
Vanessa: Oh, well, I am, but the airport's fogged in.

fog:霧

サンフランシスコは霧がよく出ますよね

So, is that offer to stay with you any time still good?

(あなたといつでも一緒にいて良いっていうオファーまだあり?)

訳では(私いつでも歓迎よね?)
Jesse: Oh, it's more than good. It's... uh... amazing!
Stephanie enters
Stephanie: Hi, uncle Jesse. Ready for more ballerina?
Jesse: Uh... we'll play later, okay?
Stephanie: Okay... it's later! Catch me! Ohh!
Jesse: Listen; why don't you go upstairs and play ballerina with your big sister.
Stephanie: I can't. She moved out.
Danny: Stephanie, honey, what do you mean, "She moved out"?
Stephanie: She's gone. She rolled up her crepe paper and took off.

(荷物をまとめて行っちゃった)

D.Jにとってcrepe paperが出ていくときの大事なものだったのか、

ステフが幼稚園児だから可愛い説明になってしまっているだけなのか、

こういう表現があるのかちょっとよくわかりません。

crepe paperが好きっていうの、女の子らしくて可愛いくて笑っちゃいますね。

私も包装紙とか集めてました。笑

f:id:NURSEeno:20191126235416p:plain

crepe paper:学校で色紙を折って花とか作るときに使ったアレの紙


Danny: Okay, everybody follow me.
Danny, Joey, Jesse, and Stephanie are in DJ's bedroom
Danny: You lost my daughter? I went to work for seven hours, and you lost thirty-three percent of my children?

この子供がいなくなったっていう状況で、真顔で冗談言えるダニー良いですよね。ドラマだけども。

Joey, call the police. Jesse, start driving around our neighborhood.

I'm gonna call up DJ's friends.
Stephanie: And I'll go get DJ.

goとgetの間のandが省略されています 
Danny: Stephanie, honey.
Stephanie: Yes, daddy?
Danny: Sweetheart, do you know where DJ is?
Stephanie: Uh-huh.
Danny: Why didn't you say something sooner?
Stephanie: Nobody asked me.

「レドンドビーチと停泊中の船」の写真

Danny, Jesse, and Joey go into the garage, where DJ is on the telephone with Kimmy Gibbler
Danny: DJ, can I talk to you?
DJ: (on the telephone) Kimmy, hang on.

hang on;ちょっとまって

(to Danny) I'm talking to Kimmy Gibbler.

She called me on her own phone from her own room.

She has three sisters.
Danny: DJ, you don't want to live in the garage. It's filthy... it's stuffy...

filthy:汚い、汚れた

stuffy:息苦しい、むんむんする、むっとする

stuff:もの
DJ: You want some fresh air? (DJ opens the garage door)
Danny: (in a firm voice) Donna Jo, I want you back inside right now this instant. (in a milder voice) Is that okay?

firm:固い、きつい

instant:瞬間、まさにその時
DJ: No thank you, dad. (on the telephone) So Kimmy, where were we?

(なんだっけ?、何のはなしだっけ?、どこまでいったっけ?)
Jesse: (to Danny) Nice job, dad.

You've been reading Cosby's book?
Joey: Cosby? I'll handle this. (imitating Bill Cosby, talking to DJ)

Hello there, small child- like person.

Mmha... ha... ha... If you move back into the house, you can have a big, juicy bowl of jello. Mmha... ha... ha... ha... ha... ha.
DJ: (on the telephone) No, Kimmy, that's not really him. I'll call you later.
Stephanie enters the garage
Stephanie: Daddy, the baby's crying. She's got that thirsty look in her eyes.
Stephanie goes back upstairs again
Danny: Okay, honey. I'll be right up.

(すぐに行くよ)

ここのupは今、ガレージにいるので上の階にいくよーのup

Joey, would you mind warming up the baby's bottle?
Joey: Well, not at all. Although with this particular baby, it might be simpler just to pour the formula directly into the diaper. Well, think about it.

(いいけど、あの子の場合はおむつに直接ミルクをかけたほうが早いかもしれない。ま、考えておいて。)

formula:ミルク

Joey leaves to warm up the baby's bottle


Jesse: All right, DJ's all set and I got Vanessa upstairs waiting, so best of luck to both of you.

all set:準備がととのった、完了した

一瞬だったけれども行方不明になったDJが見つかって、問題はもう概ね解決した、というニュアンスでしょうか
Danny: No, look, Jesse, look; I got to go check on the baby; won't you just stay here with DJ? Talk to her; I'll be right back.

Your her uncle - try to be parental, or something.

(親も同然だろ?)(親っぽいものか何かになってみてくれ)

parental:親の、親にふさわしい

Danny walks upstairs
Jesse: Parental. That's cool. I can be parental. I got parents. (Jesse taps DJ's shoulder)
DJ: Can I help you?
Jesse: Yes. You can move your little bod back in the house.

Look, DJ, I don't blame you for wanting your own room.

(部屋をほしがるなとは言わないよ)

blame:非難、とがめる

But you got to understand; this world's not a perfect place.

Bruce Willis has a record deal.

But then a Vanessa shows up at your door, and it all evens out. You know what I'm saying?
DJ: Yeah.
Jesse: Good, so you'll move back in?
DJ: Nah.
Jesse: Nah! All right, I'll speak the language you understand.

Five bucks if you'll move back.

buck:ドル札

DJ: Fifty.
Jesse: Ten.
DJ: Forty-nine.
Jesse: A buck? You went down a buck?
DJ: Okay, it's back up to fifty.
Jesse: All right, my final offer : twenty bucks.
DJ: Twenty-one. Vanessa's waiting...

 

Danny, Joey, Jesse, and Stephanie are in the front room. Joey is putting his things away in the alcove
Jesse: All right, DJ is moving back in.
Danny: She is? That's fantastic! What did you do?
Jesse: I have a very special way with kids.
Jesse starts to go upstairs
Danny: Uh, Jesse, hang on. Vanessa's not upstairs.
Jesse comes back downstairs
Jesse: Where's Vanessa?
Danny: Well, uh...
Stephanie: She's history.

history:過去のこと

Jesse covers Stephanie's ears
Jesse: What the hell did you do with Vanessa?
Danny: I didn't do anything with her.

I just told her that with three little girls in the house, I thought it would be better is she slept on the couch. And she left.
Jesse: You hate me, don't you.
DJ enters the room
Danny: DJ.
Jesse: Whoa... whoa... whoa... whoa... whoa... whoa... whoa. Vanessa is gone.

The deal is off. I want my money back.

(取引はなしだ)

Danny: What money?
DJ: The money uncle Jesse paid me to move back in.
Danny: That's your special way with children - you buy them off?
Jesse: It works. Kid, money.
DJ: Fine, I have other sources of income. I'll go back to my new room and have a garage sale.
Danny: DJ, wait. DJ. (to Jesse) Here, take Michelle. (to Stephanie) Come with me, honey.
Jesse: (looking at Michelle) Don't even think about it.

Danny, DJ, and Stephanie are in the kitchen
Danny: DJ, honey, I can't let you have a garage sale.
DJ: What if I give you ten percent of the profits?

what if:もし~だったらどうする?
Danny: DJ, come here.

Can't you just try sharing your room with your sister?

Your mom was always so good at this stuff.

(ママはいつもこういうもめ事の解決が得意だった)

I'd come home from work, and everything was always perfect.

DJ, how would mom have handled this?
DJ: She would have caught me before I moved into the garage.

Mom knew everything I did before I did it.
Danny: What is it, honey?

(どうした?)

DJ: It's just not fair.

First, I lose my mom; then, grandma leaves; now, I even lose my own room?

Everything keeps disappearing.
Danny: I know exactly how you feel.

And I know how much you girls miss your mother, because I miss her too, very much.

But you still got me.
Stephanie: You got me, too.
Danny: You got Michelle, and you have your uncle Jesse, and Joey.

DJ, we're still a family, and now is when we really need to stick together.

stick:くっつく

DJ, you and I, we go back a long time - ten years.

(お前と俺は長い付き合いだ)

The ten happiest years of my life.

So look; it's up to you.

(お前次第だよ)(お前が決めてくれ)

Either you move back inside, or all five of us are moving into the garage.

But nothing is gonna break up this team.
DJ: I'll move back in.
Danny: I love you, angel.

You too, little ballerina.

 

Jesse in the front room, talking to Michelle.

Joey is in the alcove putting his things away
Jesse: Hey, Michelle. Michelle. Can you say, "Uncle Jesse"?
Michelle: Ah-ah.
Jesse: That's it; you said it.

You said, "Uncle Jesse." (Danny, DJ, and Stephanie enter) Starting tomorrow, you use the toilet just like the rest of us.
DJ: Good news.

Uncle Jesse, our deal's back on. (Jesse starts to take out money)

It's okay; I'll put it on your tab.
Jesse: All right.
Danny: Aw. Is this great, or what?

(よかったよ、だよな?)

These girls are crazy about you.
Jesse: Oh, sure. I dance around; I give them money.
Michelle: Uh... uh...
Jesse: Now what's the problem?
Danny: Oh, there's no problem. She's singing. Michelle loves music.
Joey: Music? I'll handle this... (Joey starts to sing) Ooh... Flinstones... meet the Flinstones...
Joey & Jesse: (singing) They're a modern stone-age family...
Jesse: Everybody sing along!
Everybody: (singing) From the... town of Bedrock, they're a page right out of history.
Jesse: Let's take a walk.
Everybody: (singing) Let's ride... with the family down the street. Through the... courtesy of Fred's two feet...

*** End ***

 

 

最後のダニーの「君次第だよ。部屋に戻るか、僕たちみんなでガレージに住むか」っていうところがいいですよね。

ジェシーおじさんの最初のツンツン(ぶっている)おにいちゃんから、ミシェルにでれでれな姿の流れもいいですよね。

子どものときに見たフルハウスはただゲラゲラ笑って見るドラマだったと思ってましたが、お母さんが亡くなったあとスタートだと乗り越えるものがたくさんあるんだなぁと印象が違ってびっくりでした。

 

2話目も楽しみですね

また明日😘

 

 

↓応援よろしくおねがいします


英語ランキング